Onlangs organiseerde ik via mijn initiatief The New Verbalizers een workshop “Wat wil je later worden” bij ‘t Koggeschip. Kids tussen de 4 – 8 jaar maakten een tekening en ik interviewde hen. Een jongentje van 4 jaar zei bijvoorbeeld: “Ik wil later krokodil worden want dan krijg ik scherpe tanden en kan ik harde broodjes eten”. Een iets ouder meisje (5) zei: “Ik wil politieman worden omdat dieven stelen van andere mensen. Want sommige dingen zijn belangrijk en dan wordt het gestolen en dan is het er niet meer”. De quotes plakte ik bij hun tekening.
Kinderen die nog te jong zijn om volzinnen te schrijven, kunnen zich verbaal vaak al goed uitdrukken. En als je doorvraagt, komen er wijze opmerkingen naar boven die via een hulpmiddel (in dit geval mijn computer & ik) op papier komen. Taal is wat dat betreft een mooi vervoersmiddel om je mening en binnenwereld te uiten, en heeft een relatie met het visuele: je ziet iets vóór je en je vertelt erover. Of zoals bioloog Mark Pagel het zegt in zijn TED talk How Language Transformed Humanity:
“Language allows you to implant a thought from your mind directly into someone else’s mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery.”
Lamb refereert ook aan woorden als expressiemiddel in het nummer Another Language
[Lamb]
Where are the words
To speak this thing in me
To tell the ones
Who wanna hear
[...]
I’m gonna find a way to say it
[...]
Writer of songs
I am and so it seems
Words are the brush
With which I paint
Taal is zo vanzelfsprekend dat ik er pas bij stilsta als woorden tekort schieten. Hoe omschrijf ik de nieuwe plaat van Poliça of de smaak van een avocado? Hoe omschrijf ik een nieuw idee die ik vóór mij zie, maar nauwelijks kan uitleggen? Iets verhelderen is essentieel in een tijd waarin we alles willen verbeteren: het onderwijs, watervoorziening, voedselvoorziening, stedenbouw… ALLES. In het Engels kun je dan zo mooi voor elk woord een “re” zetten: re-imagination, re-story, re-think en re-define.
Met deze eerste blogpost open ik mijn persoonlijke zoektocht naar de bedrijven, instellingen, ideeënmakers en kunstenaars die over nieuwe oplossingen nadenken, over eigen landgrenzen en disciplines heen. Eventuele taalbarrières in de toekomst zullen worden beslecht via initiatieven als Transfluent, Google Translate en de Google Translation Conversation app; emotionele en culturele (mis)interpretaties daargelaten. (Check in dit kader ook de fraaie opsomming bij The Next Web). Centraal staat dat we elkaar nóg beter moeten begrijpen de komende jaren. Kunnen we misschien toch die Toren van Babel afbouwen.





